Category Archives: Uncategorized

Translating Idioms into English

My question is rather long but I would be really grateful if you could answer it because to me it is really important
I have been wondering if it is possible to say the sentences that I am going to write because I have never seen them written or even said maybe there is a nuance to note or maybe not, maybe they are right in formal speech but not in informal…if there is any of these nuances or other comment I will be grateful to read them:

The sentences are these:
1)It is impossible that he is there
2) It is impossible that he be there
3) It is impossible that he has gone there
4 ) It is impossible that he may be there
5) It is impossible that he may have gone there
6) It is impossible that he might have gone there
7 )It is impossible that he would do it
8) It is impossible that he would have done it
9 )It is impossible that he will do it
10 )It is impossible that he might do it
11( It is impossible that he had done it
12 ) It is impossible that he should be there
13) It is impossible that he should have gone to the party

Most of these make a little sense but they do not sound like typical English. I speak French, and I believe Spanish grammar is similar to French grammar. All of these sound like they could be direct translations of what a French speaker might say, for example.

#7 is the only one that you might expect to hear in everyday English. This because “It is impossible” sets a condition so you use the conditional form of the verb.
#1 might be possible with a good reason. (It is impossible that he is in Spain because I just saw him here in America an hour ago.)

#2 is wrong–no reason for subjunctive here. Most of the others just do not make much sense. “Impossible” is a very strong word; to say it with words of uncertainty like “might” or “may” does not make sense in English.

1)It is improbable that he is there
2) It is improbable that he be there
3) It is improbable that he has gone there
4 ) It is improbable that he may be there
5) It is improbable that he may have gone there
6) It is improbable that he might have gone there
7 )It is improbable that he would do it
8) It is improbable that he would have done it
9 )It is improbable that he will do it
10 )It is improbable that he might do it
11( It is improbable that he had done it
12 ) It is improbable that he should be there
13) It is improbable that he should have gone to the party

Most of these are awkward. “Improbable” is not usually used this way. Use “unlikely,” then some of these would sound OK. For example, #7 “It is unlikely that he would do it.” The conditional makes sense here precisely because the sense is conditional. None of the other verbs have that conditional sense. (“Should” is conditional but has the sense of duty, so it does not normally make sense with the word improbably or unlikely.)

And what about these??

1) I did it in order that he didn’t go to Spain
2) I did it in order that he might not go to Spain
3) I did it in order that he would not go to Spain
3 ) I did it in other that he could not go to Spain
4) I did it in order that he couldn’t go to Spain
5 ) I did it in order that he should not go to Spain

#3 are the only ones that works in English. This is also conditional.

Could I use the same way those sentences with ” so that ” instead of ” in order that ”

Only the #3 examples. Again conditional make the most sense.

Is ” would rather ” correct in indirect speech without changing the tense as in ” He said that he would rather not go to the party ”

This is good English and makes perfect sense. A Spanish speaker might say “He said that he would prefer not to go.” This means the same thing, but “he would rather not go” is more typical English.

I hope this helps.

Title of Former Officer Holder

Dear Ms. W:

You wrote:

> Please tell me how I would address the former Vice President of the United
> States in a formal business letter?
>
>
The address normally would either be Mr. or The Honorable. For the salutation either Mr. or Vice-President. Generally, people who attain a significant office (Bishop, Mayor, Governor, Senator, etc.) are addressed by
their title out of respect even after they are no longer in that office. That is also true of retired military. “Mr.” is OK in America, though in some other countries with more aristocratic tradition, a recipient might be less receptive to a “mere” Mister.

Syllables in English?

Dear T:

You wrote:

> Is there some way one could obtain a list of all the allowable English
> syllables?
> Thank you,
>

Some linguistic texts list different phonemes (distinct sounds) but I am not familiar with the number of syllables. English, unlike some Asian languages for example, is not really syllabic in the sense that syllables provide meaning. Like Samuel Johnson’s attempt to record all the words, I doubt if the distinct syllables could be proscribed.

Having said that, I would take a look at a Rhyming Dictionary (there are several on the market). That would certainly give you an idea of many of the syllables that end words in English.

Now, if you are referring to roots, prefixes, and suffixes, regardless of how many syllables there are in them, then take a look at Word-Part Dictionary from Edicom Systems. This is fairly exhaustive without including specialized roots for science, medicine, and other fields. This is available through English Plus.

I hope this helps a little.

What about Abbreviations?

Dear A:

You wrote:

I was wondering how many abbreviations are there in the English language and in what types are they divided into.

Thank you,
A (Brazil)

There are hundreds of commonly used abbreviations in English. Thousands, of course, if you start considering geographic abbreviations. You can buy several different Dictionaries of Abbreviations.

In English, there are two kinds of abbreviations commonly recognized. The first kind are “true” abbreviations, a shorter way of writing a word or phrase. These include some abbreviations that have entered English from other langauges, especially Latin. They would include such shortened words as “Rd.” for “Road” or “etc.” from the Latin “et cetera.”

The second kind of abbreviations are those that are pronounced as though they were a new word. These are called acronyms. They include such words as “scuba,” which is short for “self-contained underwater breathing apparatus” or “NATO” (in English pronounced to rhyme with the name “Plato”) which is short for “North Atlantic Treaty Organization.”

I hope this helps. Our web site and our English reference program Grammar Slammer contains many of the commonly used English abbreviations including abbreviations used in geographical addresses and abbreviations used in measurements.

I hope this helps.

Participle before or after Noun

Dear RL:

You wrote:

Dear Sir

I believe the use of present participles as premodifiers and post modifiers is hard to codify. For instance, we can use ‘an escaping prisoner’, or ‘a drowning man’ but not ‘a walking man’. However, one can say: The man walking etc. Would you please share your idea about this particular phenomenon of English language?

RL

You can say “the walking man,” but it would be unusual. Present participles follow the noun they modify when they are in phrases. “Walking” is almost always used in a phrase. In English people seldom just “walk.” They walk somewhere or in a certain manner. Therefore, we would be more likely to say something like the following:
The man walking with a limp is a beggar. (his manner of walking)
He said he saw the woman walking down the street. (where she was walking)
Sometimes the participle follows the noun for emphasis. For example there was a recent film entitled “Dead Man Walking.” “Walking Dead Man” would have meant the same thing and would have sounded just as “correct” to an English ear, but the first is more rhythmic and emphatic. (The rhetorical term for this rhythm is “cursus.”)

There is also a subtle sense that a participle before a noun is more descriptive of the noun–it is more consciously adjectival–while the participle following the noun emphasizes the action more. Since most people walk, a “walking woman,” could describe nearly anyone, while a “woman walking” emphasizes the action more at that particular time (the idea being she could have been doing something else). This is fairly subtle, and more an issue of style than grammar.

I hope this helps.

Plural of Acronyms

Dear Mr. B:

You wrote:
> Hello,
> Please help with this grammar issue: What is the rule for using
> apostrophes with acronyms? I see apostrophes commonly used with an acronym
> to indicate a plural usage but doesn’t it really mean that it’s possessive?!?
>
> RMM’s
> RMMs
>
This is a good question. There is a little confusion because we DO use ‘s for plurals of words, letters, and numbers that name themselves: don’t forget to dot your i’s and cross your t’s. However, plural acronyms which have no periods are treated like words. They would only have apostrophe plus s for possession.

Example:
Possessive: He was appointed NATO’s presiding secretary.
Plural: He studied the REMs of 200 sleeping subjects.

I hope this helps.

Formal or Informal Address in a Memo?

Dear D P:

You wrote:

We are having a discussion. If we write a business letter and say “Dear Bart”, should we close the letter by signing in blue ink our given first name. (Our standard signature block is used with entire name typed.)
Good question. I guess it would depend somewhat on the relationship you have. Generally, nicknames would be used in memos. However, I do understand that sometimes it is important to personalize the business letter, and that a salutation with a nickname would be appropriate.

How you sign the letter would depend mostly on how the recipient addresses the writer. For example, my boss might address a letter to me as “Dear Jim” but since I always call him “Mr. Brown,” he would sign his full name. However, if we commonly addressed one another as “Bill” and “Jim,” then it would be appropriate for him sign the letter “Bill.”

If the person signing the letter is on a true first-name basis with Bart, then he should sign his first name or nickname. (I have known Barts whose full name is Bart, but I have also known Barts whose name is a nickname for Barton or Bartholomew.) If he is not, or if Bart calls him by a more formal name, then use the standard signature. In most cases, it is a question of formality vs. familiarity.

Having said that, some large corporations or government agencies always have the full signature regardless of the situation unless it is in a memo. If for some reason the letter could be used later in a legal situation, e.g. you are presenting Bart an estimate, then you should also sign your full name to show you mean business.

I hope this helps.

Legal Brief?

Dear English Plus:

Acting on behalf of my father’s law firm ([firm named here]), I was looking for some grammar authorities on adjectives modifying nouns in a series. Opposing counsel has tried to argue that only the first noun is understood to be modified by the adjective, a position which I, as a writer and sometime tutor and teacher, found absurd when my father asked me about it.

I found this page on a Google search:

https://englishplus.com/news/news1201.htm

and quoted the following passage to my Dad in an e-mail:

“In a series of nouns in English, if there is an article or adjective before the first item only, the article or adjective is understood to be modifying all the nouns in the series.”

He wants to cite your website in his legal brief (or whatever the document’s proper name is…I’m no lawyer) responding to the opposing counsel, and he’s wondering how to do that. I know of some rules for citing websites in research, but before I looked into those I thought I’d try to contact you: specifically, to see if you’re willing to have your work cited in this fashion, and to give your name(s) for proper recognition, etc.

Thanks for your grammatical help — even if you don’t want to be cited, I can tell you you’re in good company with Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik, and the American Heritage Book of English Usage — and for running such an informative site. Cheers.

Dear Mr. B___:

You are welcome to cite the page if you need to.

May all your anguish be vaquished.

Is English German or French in Origin?

Dear A___:

You wrote:

>>Would you write something about the origin of English language?
>>Did it come from French or German?

The English language has a long history, but basically English is one of the Germanic languages. The Angles were a tribe in what is today Northern Germany who settled on the island of Great Britain. Their country the name England comes from the Angles (“Angle-land”).

Even today 39 of the 40 most common words in English come from the language of the Angles and the Saxons.

However, it is very different from modern German even though it shares many roots with German. This is partly because of pronunciation, but mainly because in 1066 England was conquered by the French-speaking Normans. The Normans brought many French words to English and English became distinctly different from the other Germanic languages. Today about 40% of the words in English have a French origin. It was not until nearly 1400, for example, that the English Parliament government quit using French in its deliberations.

English is a Germanic language historically, but it has been largely influenced by French as well.

I hope this helps.

Another Verb?

Dear Mrs. H___:

>>Sentence: “Children have access to toys, resources and equipment which are approriate to their age and development and regularly checked, cleaned, and replaced.”
>>Question: Do I need to put another “are” after “development and”?

That is a style question. It is optional. The question is whether you want a compound verb or a compound predicate adjective. The sentence says the same thing either way.