Translating Idioms into English

My question is rather long but I would be really grateful if you could answer it because to me it is really important
I have been wondering if it is possible to say the sentences that I am going to write because I have never seen them written or even said maybe there is a nuance to note or maybe not, maybe they are right in formal speech but not in informal…if there is any of these nuances or other comment I will be grateful to read them:

The sentences are these:
1)It is impossible that he is there
2) It is impossible that he be there
3) It is impossible that he has gone there
4 ) It is impossible that he may be there
5) It is impossible that he may have gone there
6) It is impossible that he might have gone there
7 )It is impossible that he would do it
8) It is impossible that he would have done it
9 )It is impossible that he will do it
10 )It is impossible that he might do it
11( It is impossible that he had done it
12 ) It is impossible that he should be there
13) It is impossible that he should have gone to the party

Most of these make a little sense but they do not sound like typical English. I speak French, and I believe Spanish grammar is similar to French grammar. All of these sound like they could be direct translations of what a French speaker might say, for example.

#7 is the only one that you might expect to hear in everyday English. This because “It is impossible” sets a condition so you use the conditional form of the verb.
#1 might be possible with a good reason. (It is impossible that he is in Spain because I just saw him here in America an hour ago.)

#2 is wrong–no reason for subjunctive here. Most of the others just do not make much sense. “Impossible” is a very strong word; to say it with words of uncertainty like “might” or “may” does not make sense in English.

1)It is improbable that he is there
2) It is improbable that he be there
3) It is improbable that he has gone there
4 ) It is improbable that he may be there
5) It is improbable that he may have gone there
6) It is improbable that he might have gone there
7 )It is improbable that he would do it
8) It is improbable that he would have done it
9 )It is improbable that he will do it
10 )It is improbable that he might do it
11( It is improbable that he had done it
12 ) It is improbable that he should be there
13) It is improbable that he should have gone to the party

Most of these are awkward. “Improbable” is not usually used this way. Use “unlikely,” then some of these would sound OK. For example, #7 “It is unlikely that he would do it.” The conditional makes sense here precisely because the sense is conditional. None of the other verbs have that conditional sense. (“Should” is conditional but has the sense of duty, so it does not normally make sense with the word improbably or unlikely.)

And what about these??

1) I did it in order that he didn’t go to Spain
2) I did it in order that he might not go to Spain
3) I did it in order that he would not go to Spain
3 ) I did it in other that he could not go to Spain
4) I did it in order that he couldn’t go to Spain
5 ) I did it in order that he should not go to Spain

#3 are the only ones that works in English. This is also conditional.

Could I use the same way those sentences with ” so that ” instead of ” in order that ”

Only the #3 examples. Again conditional make the most sense.

Is ” would rather ” correct in indirect speech without changing the tense as in ” He said that he would rather not go to the party ”

This is good English and makes perfect sense. A Spanish speaker might say “He said that he would prefer not to go.” This means the same thing, but “he would rather not go” is more typical English.

I hope this helps.

Reaction to Guest Article on Verbals

Dear H:

You wrote:
I came across your website while I was searching for some tips on English Grammar.
There you said something very interesting, which I quote below,


A basic grammar exercise we all had to do as children or students learning English was to identify the subject and verb of a sentence. Look at the following sentence:
Seeing is believing.
Each of the three words is a verb. Seeing is a participle used as a noun and is the subject of the sentence. Is is a tense and is the simple predicate. Believing is another participle used as a noun and is the subject complement (or predicate nominative).
“Oh, no!” you may be saying. “Seeing and believing are gerunds.” Yes, we have used that useless term for ages merely because people tried to make English (the round peg) fit into the square hole of Latin grammar. They declared that a participle was a verbal adjective. Period. Case closed. So they had to call it something else when it was used as a noun: gerund.


Now I want to ask u a q.

How do you teach, or explain, to the students that some verbal forms ending in -ing will have the genitive case of a pronoun, some having the nominative, while others having the objective case, as their “functional(?)” subject?

Examples are as follows.

1) I suggest your going to the party.(genitive)
2) I recollect his/him saying that.(both)
3) It being fine, we’ll go on a picnic this weekend.(nominative)

I teach these all quite differently. I still teach gerund and participle because that is what is standard. The article suggested we re-think this, especially since participles in English can sometimes act as adverbs.

Example #1 is nonstandard. I, along with the grammar text we use, tell students avoid using the possessive with a gerund when the possessor is taking some action in the sentence. I change it to “I suggest you go.” In #2 for the same reason use “him” instead of “his.” “Him” is the subject of the gerund. #3 Is a nominative absolute. Here “being” is a participle, and the phrase beginning with “it” is a noun phrase not otherwise grammatically related to the rest of the sentence.

That is is how I teach it. I hope this helps.

Affect vs. Effect

Dear Sarah Jean:
You wrote:
> The one common problem I have (as well as others) is which do I use
> effect or affect?
>
Here is what we say in Grammar Slammer Deluxe or in Spelling Slammer:

These two words can sound very similar. They are often confused.

Affect is normally a verb. It means “to influence.” Its roots are ad + fect and literally mean “to do to.” That is still pretty much what the word means. It can also mean “to put on airs” or “act like someone of a higher status.”

Example: He was deeply affected by her moving apology.

Affect can be used as a noun to mean “a person’s disposition or state of mind.” This is usually used in a psychological sense and is rarely found outside the realm of psychology or educational psychology.

Effect is normally a noun. It means “result.” It can sometimes means “the apparent result” or “gist.” Its roots are ex + fect which literally mean “to do or make from,” and that is still pretty much the meaning.

Example: What were the effects of the 1973 oil embargo?

Effect is sometimes used as a verb to mean “cause” or “achieve.”

Example: Their voluntary effort effected a genuine change in the
neighborhood.

I hope this helps.

Forgive the commercial intrusion, but if you had Grammar Slammer Deluxe or Spelling Slammer, you
could find out the answer to this and many other similar questions. Learn
more at https://englishplus.com/gramslam.htm .

Title of Former Officer Holder

Dear Ms. W:

You wrote:

> Please tell me how I would address the former Vice President of the United
> States in a formal business letter?
>
>
The address normally would either be Mr. or The Honorable. For the salutation either Mr. or Vice-President. Generally, people who attain a significant office (Bishop, Mayor, Governor, Senator, etc.) are addressed by
their title out of respect even after they are no longer in that office. That is also true of retired military. “Mr.” is OK in America, though in some other countries with more aristocratic tradition, a recipient might be less receptive to a “mere” Mister.

Syllables in English?

Dear T:

You wrote:

> Is there some way one could obtain a list of all the allowable English
> syllables?
> Thank you,
>

Some linguistic texts list different phonemes (distinct sounds) but I am not familiar with the number of syllables. English, unlike some Asian languages for example, is not really syllabic in the sense that syllables provide meaning. Like Samuel Johnson’s attempt to record all the words, I doubt if the distinct syllables could be proscribed.

Having said that, I would take a look at a Rhyming Dictionary (there are several on the market). That would certainly give you an idea of many of the syllables that end words in English.

Now, if you are referring to roots, prefixes, and suffixes, regardless of how many syllables there are in them, then take a look at Word-Part Dictionary from Edicom Systems. This is fairly exhaustive without including specialized roots for science, medicine, and other fields. This is available through English Plus.

I hope this helps a little.

What about Abbreviations?

Dear A:

You wrote:

I was wondering how many abbreviations are there in the English language and in what types are they divided into.

Thank you,
A (Brazil)

There are hundreds of commonly used abbreviations in English. Thousands, of course, if you start considering geographic abbreviations. You can buy several different Dictionaries of Abbreviations.

In English, there are two kinds of abbreviations commonly recognized. The first kind are “true” abbreviations, a shorter way of writing a word or phrase. These include some abbreviations that have entered English from other langauges, especially Latin. They would include such shortened words as “Rd.” for “Road” or “etc.” from the Latin “et cetera.”

The second kind of abbreviations are those that are pronounced as though they were a new word. These are called acronyms. They include such words as “scuba,” which is short for “self-contained underwater breathing apparatus” or “NATO” (in English pronounced to rhyme with the name “Plato”) which is short for “North Atlantic Treaty Organization.”

I hope this helps. Our web site and our English reference program Grammar Slammer contains many of the commonly used English abbreviations including abbreviations used in geographical addresses and abbreviations used in measurements.

I hope this helps.

Who or Whom?

Dear L:

You wrote:

> My question is which version is correct and why.
>
> 1. To whom it may concern
> or
> 2. To who it may concern
>
“To whom it may concern” is correct.

“Whom” is the Objective Case; just like “him” and “them” it ends with an “m.” It serves as an object– direct object, indirect object, or object of a preposition. Here it is the object of the preposition “to.” In the same way we say “to him” rather than “to he” or “to them” rather than “to they,” we say “to whom” rather than “to who.” A teacher once said that “to who” is what an owl says, “to whom” is what an Englishman says.

Having said all that, back in 2001 Time magazine had an article which was trying to predict what kind of things would happen in the next century. One of the things it predicted was that whom would disappear from the language.

Use of That in Clause

Dear N:

You wrote:

> In my workplace we are currently creating a template of a common fax sent by
> all members of our department. We have a question on the use of the word
> “that.” Below are the two options we are considering but we are not certain
> which one is more grammatically correct.
>
> “Please confirm that our code will be printed on each label.”
>
> OR
>
> “Please confirm our code will be printed on each label.”
>
> Your advice regarding which sentence is correct would be appreciated.
>
Both sentences are grammatically correct. However, when writing, the first is preferred because it is less likely to be misinterpreted. The presence of the “that” indicates a subordinate clause, while dropping that might appear
ambiguous to some readers who are trying to read the first part of the sentence as “please confirm our code” or “please confirm our code will.”

Anticipate vs. Expect

Dear Mr. D:

You wrote:

> Dear English+
>
> During my brief visit to your excellent site I didn’t see mention of the
> abused word ANTICIPATE – frequently used as a synonym for ‘expect’.
>
> Would this be worthy of a mention?
>
> Regards
>
>JD
>
Good point. However, the most recent dictionaries including the Random House and Merriam-Webster have decided that this one is no longer worth quibbling over. Blame Carly Simon or someone else, but that meaning has entered the language in common use to be recognized as an alternate definition of the word. This is a fight we have surrendered and there does not appear to be a big problem with misunderstanding.

Participle before or after Noun

Dear RL:

You wrote:

Dear Sir

I believe the use of present participles as premodifiers and post modifiers is hard to codify. For instance, we can use ‘an escaping prisoner’, or ‘a drowning man’ but not ‘a walking man’. However, one can say: The man walking etc. Would you please share your idea about this particular phenomenon of English language?

RL

You can say “the walking man,” but it would be unusual. Present participles follow the noun they modify when they are in phrases. “Walking” is almost always used in a phrase. In English people seldom just “walk.” They walk somewhere or in a certain manner. Therefore, we would be more likely to say something like the following:
The man walking with a limp is a beggar. (his manner of walking)
He said he saw the woman walking down the street. (where she was walking)
Sometimes the participle follows the noun for emphasis. For example there was a recent film entitled “Dead Man Walking.” “Walking Dead Man” would have meant the same thing and would have sounded just as “correct” to an English ear, but the first is more rhythmic and emphatic. (The rhetorical term for this rhythm is “cursus.”)

There is also a subtle sense that a participle before a noun is more descriptive of the noun–it is more consciously adjectival–while the participle following the noun emphasizes the action more. Since most people walk, a “walking woman,” could describe nearly anyone, while a “woman walking” emphasizes the action more at that particular time (the idea being she could have been doing something else). This is fairly subtle, and more an issue of style than grammar.

I hope this helps.

Book Reviews and Observations on the English Language