Modifiers Set off by Commas?

Dear NT:

You wrote:
> Consider these two sentences:
> 1-Conversation as Wilde understood it from the Platonic dialogues was
> inhabited by conflict.
> 2-Conversation as Wilde understood it, from the Platonic dialogues, was
> inhabited by conflict.
>
> Which of these sentences implies necessarily that Wilde had only one
> vision of “conversation”, one “understanding” of what conversation was?
> Which implies that he could have more than one way of looking at it? Are
> either of the sentences ambiguous in this regard?
>
Your question seems irrelevant because the second one does not really make any sense the way it is punctuated. The first comma, if there is one, should go after “conversation.” I would probably always punctuate it that way because
“as…dialogues” appears to be an appositive.

The fact that the sentence includes “from the Platonic dialogues” after the modifying clause means that Wilde got this understanding from the Platonic dialogues. Whether or not he had another idea from another source is irrelevant in this sentence. If he did, then say so. There would be no reason to punctuate without commas as this is a clause in apposition. It would probably be clearer to say, “As Wilde understood it from the Platonic dialogues, conversation was inhabited by conflict.” With that, there is little ambiguity.

Hyphen plus “like” at End of a Word

Dear BB:

You wrote:
> Soap opera is two words – when one says soap opera-like does it use two
> hyphens, or one – or is it never appropriate? soap-opera-like??? soap
> opera-like??? Help!
>
Good question. Hyphenated words in English are not as common as they used to be. Normally, “soap opera” is two words. You were probably correct, though strictly colloquial, by adding a hyphen with “like” (your last choice above).

If you are using formal English–e.g., this is a business letter and not a personal memo–then avoid any construction with “-like” unless you find it in the dictionary. It is theoretically possible to add “-like” to just about any noun to make it an adjective, but that is not a standard construction. If this is formal writing, then say something like “the plot was like a soap opera” or “the situation reminded us of a soap opera” to avoid the awkward expression altogether.

Alblum?

Dear Lew Bretz:

You wrote:
> As an American living in Australia I’ve become aware of using “alblum”
> with an L, despite the plain spelling of the word without that L.
>
> I thought it was something picked up from my mother, who says the same as
> do my siblings, then noticed its use by two Americans on a TV series
> concerning pop music. No reference to this pairing appears in
> bartleby.com, or in your particular site. Does anyone in your grammar
> network have an idea of whether this variant use is extensive? Thanks if
> you can help, Lew B.
>
It is an American variant you do hear on occasion. I used to hear it more when I lived in Western Pennsylvania. A lot of the colloquial language there comes from German. People were called “dumkopfs” if they did something silly, and thorns were called “jaggers.” “Blum” is a common syllable in German, so it may be more typical of people with Eastern European/German/Yiddish backgrounds.

Confirm vs. Reconfirm

Dear RK:

You wrote:
> When is reconfirm to be used vs. confirm? My wife has been using reconfirm for everything and it’s driving me batty.
>
> Thanks.
>
I suppose I could say that your wife is right because you can never successfully argue with a woman… 😉

The prefix “re” does mean “back” or “again.” To reconfirm does literally mean to confirm again. Perhaps more common is the related “reaffirm,” as when a married couple reaffirm their wedding vows.

Having said that, there are a few word in English in which the “re” prefix no longer has the meaning it once had. For example, people now consider “reform” apart from its root meaning so that now we see “re-form” when someone means literally “to form or shape again,” and I have even heard educated people say “re-reform.” Another example is “replenish.” In that case, the word “replenish” has meant “to fill again” as well as simply “to fill” for about 500 years. I am not familiar with any similar use of “reconfirm.” You can check a dictionary to make sure.

I hope this helps.

Perfect vs. Progressive Tenses

Dear N:
>
> You wrote:
> I have stopped eating meat for two weeks.
> I am not eating meat for two weeks.
>
> Can I use these sentences when the time is within the two-week period of not eating meat?
>
The first is present perfect. The action is complete with respect to the present. You have already been on your diet for two weeks. The answer to your question is no for #1.

The second could be spoken in the middle of the diet, though more commonly understood that the two weeks were yet to come. Progressive does suggest a continuing action, the adverbial qualifier throws it off a little. Context matters. The answer to your question is maybe for #2, but only in the right context.

Using the Past Perfect

Dear Tommy:

You wrote:

Dear Sir:

This is from Dragon Seed by Pearl S. Buck (page 18).

“Sell it,” she had said. “It will buy me a pair of earrings.”
“Do you want earrings?” he had asked her in surprise. “But your ears are not pierced.”
“I can pierce them,” she had said.
“I will buy you the earrings,” he had answered her, “but not with your own hair.”

Question 1: Why did the author use the past perfect form (she had said or he had asked)?

Question 2: How would the meaning change if the author used the simple past form (she said or he asked)?

Sincerely,
T

I am sorry that I cannot answer your question completely. I do not currently have a copy of Dragon Seed at my disposal (my family donated its copy to the local library).

The use of the past perfect depends on the context. The past perfect is used to indicate an action that took place or a condition that existed before the time used by the past tense. Probably the novel is describing an action in the past (most novels do), but this conversation took place before the main action being described. It could be part of a flashback, for example, or a reminiscence.

If the writer used the simple past tense, that would indicate that the conversation took place at or around the same time as the rest of the action being described.

Although I do not have the context available, I suspect a character is reminiscing–recalling how she got the earrings which she is now wearing or using. Her use of the earrings would be in the past tense, but her remembering about how she first got them would be in the past perfect since that action took place some time before the time being described in the story.

For a bit more on this, see the Grammar Slammer glossary on Perfect Tenses (also https://www.englishplus.com/grammar/00000361.htm) and Tense of Verbs (https://www.englishplus.com/grammar/00000378.htm).

Function of Relative Pronoun in a Clause

You wrote:

I was trying to explain a “compound sentence” to my son, which referrs to two clauses.

Here’s your definition of a clause:

Clause
A clause is a group of words containing a subject and verb which forms part of a sentence. The first sentence on this page is made up of two clauses: the first clause from “A clause” to “verb,” the second from “which” to the end.

Perhaps the “which” is serving as a noun to form the second clause in this case? Otherwise, isn’t “clause” the subject of both of the parts, and thus the sentence is actually one clause and one phrase???
Thanks!
J & A
_____________________________________________________
“It is a sobering thought that when Mozart was my age, he had been dead for two years.” -Thomas Andrew Lehrer

(I love Tom Lehrer!)

Actually “which” is the subject of the second clause. The pronoun “which” replaces “clause” while also doing the job of a relative pronoun. The second clause is part of the participial phrase beginning with “containing,” but the sentence does have two distinct clauses.

Who Am I?

Dear SV:

You wrote:
> I need to know who is the author and knowledge authority behind English Plus Grammar (esp. punctuation). I agree with the information and have used it in an exchange of views in correcting someone but have been challenged to know what “authority” there is behind this knowledge. For that reason I am wondering on what you base your information and the background/education, etc. of any authors.
>
Most of my material was gathered from research of various high school grammar texts, writing style sheets and guidelines (e.g., New York Times, U. of Chicago), and some popular grammar and writing books. I have a degree in
English from Harvard and have been teaching English at a private school in Connecticut for 20 years. It has been about ten years since I did most of the original work, so I am not sure I can recall all the texts, but they included Prentice-Hall, Warriner’s, Fowler’s, and McDougall-Littel. In some cases I went back to nineteenth century sources such as Linsley and Webster. In a few instances, especially with controversial topics like preposition at the end of a sentence or split infinitive, I consulted concordances of Bibles and famous authors to look for patterns.

For the spelling component of Grammar Slammer Deluxe, I mostly took my cue from errors I had noted in writings of many kinds–in some cases, even my own mistakes. For the spelling rules, I used some of the same sources named above, and, in some cases, put my own together based on observable patterns.

I hope this helps.

Word Processors Taking Over…

Dear BR:

You wrote:
> As an writer, editor, proofreader and whathaveyou, I enjoy your site and its accessibility.
> The problems I have are with the Gatesizing of some of the punctuation. Coming from a typographical background, I dislike Microsoft’s versions of several marks. For example, Microsoft supplies an ellipsis thus…(okay, it looks okay in this typeface but in Times and many of the older typefaces it doesn’t). The original ellipsis was three fullpoints with 1&1/2 point spacing. Microsoft is three fullpoints with no spacing, which looks ugly, especially when used with a space each side.
> Microsoft only provides dashes as an “Insert Symbol’ option, which most are too lazy to bother with, preferring to use the old typist’s trick of “–“.
> I think one of the best things we can do for people who come to a grammar site is to advise them to observe what really good magazines and book publishers do. Yes, I know publishers vary, but not as much as one might
think. I don’t have any problem with variations in grammar usage as long as it makes the sense absolutely clear and looks good on the page. With those two guidelines, I find ‘standard’ grammar really comes into its own — after
all, it’s been proved for several hundred years, which is more than we can say for Microsoft.
> Cheers
> B
>
As you and I both know there is no “English Academy” that sets particular standards. Publishers and widespread users have set standards for both spelling and grammar. It looks like Microsoft may be contributing. In most word processors, including theirs, the two hyphens combine into a dash automatically unless you turn the feature off.

I find their grammar checker annoying sometimes–asking questions about things that I already know about, e.g., do I want “specially” or “especially”? It also tries to make a case that “that” and “which” should be treated differently when they introduce certain subordinate clauses. I consider that bogus, but what can you do?

Do or Make?

Dear E:

You wrote:
>
> I´m learning English, and I would like to know what are the correct uses of the verbs DO and MAKE? What are the rules? When I use DO and when I use MAKE?
> Thank you
> E
>
This is one of the most difficult problems in English for someone who is a native speaker of one of the Romance languages. The Romance languages have many idioms which use the verb DO or MAKE which do not translate into
English. Mostly it simply takes practice to understand what “sounds right” in English.

In very simple terms, “make” means to create or achieve. “I made a computer program,” i.e., I created a computer program. “Their team made the final game,” i.e., their team achieved the final game in the tournament standings.

“Do” means to act or make an action. “I do my exercises every day,” i.e., “I act out my exercises every day.”

If you have not seen it, I highly recommend the following book:
Michael Hogan. “Intelligent Mistakes: An English Grammar Supplement for Latin American Students.” Association of American Schools. [As of 2011 this is no longer in print but is available in various E-book formats.]

Your problem is simply that the Portuguese word for DO (from the Latin FACERE) does what both DO and MAKE do in English–plus it is used in many idioms. In English both DO and MAKE have some different idioms of their own.
More than anything else, it just takes practice and familiarity with the language.

Book Reviews and Observations on the English Language